「我虽然算不上Suzan Minot的小说的热心粉丝,然而读这本书给我一种特别的感觉。文章毫无疑问是美的。她绝对不会着急于故事的开头,如此故事的流转就没有停滞感。尽管有神秘的伏线,可这些并不会使读者困扰。真的写得非常好。」
标签:日文翻译
“文体家一旦失去了风格,还能去往哪里呢。至始至终都顽固般坚守着文章的个人主义的作家,用「孤高」来形容他或许不太准确,然而这就是他的韵味所在吧。”
看新闻,在早稻田大学的村上春树图书馆于10月开放了,BRUTUS杂志还为此给村上春树做了两期特辑,第一期已出, […]
“我喜欢这里的静寂,哼哼歌,抚摸石膏像,看看墨水散落一地的地板,看看在洗笔台留下的凝固的液体的颜色。连松节油的味道,杂乱无章的灰尘感都让人心安。我坐在椅子上,翻开从家里带过来的Rossetti的画集。”
我对朋友从来没什么顾虑的。朋友给予我想说什么就说什么的特权,我也给予他们一样的东西。如此,我们便拥有了心与心触碰感应的瞬间。这时,我就不是孤独的男人了。
一回想起自己读《简爱》那种宛如吃奶油蛋糕一般柔滑甜蜜的时刻,便觉得读这本书像啃面包似的,需要不停地嚼,嚼得失落。若需要读原文才能理解翻译,就不是好的阅读体验。
“「また見つかった、何が、永遠が……」若用兰波的这句广为人知的诗句来说的话,金井美惠子的小说主题,或许都可以用「また見つかった、何が、永遠の恋人が……」。”
“他对着我,又像呼唤我一般,喊着,妈妈。听到这句话的时候,因为这个全新的人,我决心成为被命名的存在。正因为此,我从不怀疑我不是那个人的母亲,可实际上,在我眼前的儿子,同时又是我的父亲。”
“我想问,有谁,身为一个作家,却经历过从称之为真正的作家那里收到信的事情吗。大概只有我是这种恶劣且精巧但又算不上高级的恶作剧的受害者,想要确证也是可能的。就如没有证据证明这不是恶劣又执拗的恶作剧。”