日文翻译 | 村上春树-《翻訳全仕事》

文 | 翻译《翻訳全仕事》- 完结及些许感悟

通过翻译,的确提高了我对词汇和句子的使用方式的敏感度。以前,读过的东西也就读过了,可现在,每读一篇文章或一段话,无论是中文,日文还是英文,都会情不自禁地去分析它们好在那里,用了哪些值得自己学习的词汇和语法。这些点滴的认识,当深化到自己的知识里,在下一次自己的翻译和写作里面,就会不自觉地呈现出来。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不知不觉就会去做翻译」

做翻译,能获得许多崭新的经验,能学习文章,能训练脑袋,或许还能留存与之相应的形式,再加上姑且是能赚钱的,无论怎么说都净是好处。正因为是工作,理所当然地会有这个那个的辛苦,但是要抱怨这些就会遭到惩罚。不说去中古唱片店闲逛,也不说其他的一件两件事,在这世上,没有比这更快乐的事情,真的。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不久还想编辑选集」

不久我也想再做选集。下一次的主题是《不伦》,还是《复仇》,还在犹豫(笑)。但是,一旦做选集,就要把以前的《New Yorker》或者《Esqurie》从书架里找出来,然后必须一本一本的杂志去看看有没有好的短篇小说,准备阶段很花时间。平日只要有空闲时间,就常常去看。一个人编辑选集是非常辛苦的工作。但要不是一个人做的话就不好玩了……。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「尽可能不使用陈旧的语言」

因此,我在翻译的时候,尽可能不去使用会迅速变旧的语言,这是非常重要的。也有这种“这个以后会留存下来吗?抑或说不久就会消失呢?”在最大限度的境界线上的语言或表现,这里的判断是非常难的。最终就变成翻译者的Sense的问题。即便是英文非常好的人也不一定能成为优秀的翻译家,估计也有这部分的原因吧。

Continue Reading...