当人感到悲戚的时候,所目睹的一草一木,一丝一毫都披上了悲戚的氛围了吧。是生病的脸也好,是患病的地面也好,是青竹的根也好,它们都是「あはれ」了。尽管私心,我不愿冬至是这样的。
标签:日文
有一个很有意义的词「こつこつ」,它是用来形容人做事一步一个脚印,孜孜不倦的样子。若是想表达持续不断的努力,就可以用这个词。
这可能也是一种需要推敲和磨练的东西,不是自动就能具备的东西。我感觉,有过古典文的滋养的作家,在这一点上会有更像天然而成的,貌似不费力实则具备深厚基础的美的呈现。
想来,两人在伞下共度的时光,是气味,是雨水,是轻声细语,是滴滴答答溜走的时间,都揉杂并且消融到一起了。如此,也是爱的一种体现吧。
一回想起自己读《简爱》那种宛如吃奶油蛋糕一般柔滑甜蜜的时刻,便觉得读这本书像啃面包似的,需要不停地嚼,嚼得失落。若需要读原文才能理解翻译,就不是好的阅读体验。
当简爱描述这段日子的时候,时常出现的,令她最开心的时光,莫过于在每个周日下午的tea time,吃上一片面包(平常日子是半片)和喝上一杯咖啡。由于这个描述出现过好几次,就觉得文字里的パン和コーヒー给人一种温暖和煦的感觉。对她们而言,那是仅有的甘美的,温馨的时光,它伴随夕阳出现,它伴随休憩出现。在她们的世界里,パン和コーヒー犹如一种幸福的象征。
“妙”这个词,恰恰就如蒙上了一层纱,给人一种想让人猜,想让人去触摸的神秘感。它仿佛蕴含了表面和内里的两种意思,又恰如其分地把表里内里两种意思都合二为一了。妙,妙在哪里呢;妙,怪异在哪里呢;妙,有趣在哪里呢。