在恍惚和朦胧中,在逼仄的空间里,他卷缩成像一条虫,最后他留下了眼泪。
终于他承认自己受伤了。
分类:日文翻译
因为进行取材或调查的话,速度就变钝了。不抹杀故事本来的完成速度,不削弱那股力量,这是很重要的。因为细节可以在之后重写。
“但是翻译是有必要跟随时代而更新的。究其原因翻译不是艺术。那是技术,搬运艺术的载体=乘坐物。必须比乘坐物更有效率,更加易于理解,更能遵循时代的要求。”
“在所有人就此讨论过程里,渐渐地能看到类似「圈套的地方」的东西。我基本不会偏离正轨那样,只是自然地引导流向。这是相当有趣的过程。”
“对河合先生来说,说这种无意义的冷笑话是非常重要的,渐渐就理解了。明白了要通气。于是尽可能必须是无聊的,无意义的冷笑话才行。”
“但是,随着年龄增长,男生们也能慢慢地能出谋划策(当然维持原样的人也有很多)。想着「这家伙是在进化的道路上」,请尽可能温暖地照看下去。”
“至今对我来说,我最大的竞争对手就是过去的自己。重要的是,超越过去的自己。更新曾经的自己。”
“说起教育,不仅仅只是你给予孩子东西,你也会给予自己东西。是重要的责任哦。与我写小说是一样的, 你也必须创造你自己才行。”
我们每个人,融合于这种世界的流动,自己不得已时时刻刻在变更着。这绝对不是简单的工作。我们做着这种困难的工作,需要某些新的改变,寻求新的技术。我通过故事而努力的是,把这种改变或者说技术,在我无法企及的同时成功地创造。如果把这称为「被动」,虽然冒昧,我百思不得其解。