因为是大学纷争的年代,总之完全没有学习的氛围,虽然对翻译感兴趣,可也没有为此而进行学习。离开大学后才开始学习的。本来对学术性的东西就没有兴趣,因为是实际自己一边动手一边学习的类型,与柴田先生一起工作的同时,实际性地掌握到翻译技术。若说区别的话,比起教室,我是街头派的(笑)。柴田先生就像是我的大学。
分类:村上春树-《翻訳全仕事》
事实上所有的翻译都应该这样做的。翻译者A做的东西让翻译者B检查,这不该是这样吧,这样指出来。虽然这样做真的很好,但是也罢,如果这样做就做不成生意了。我有时候也会与人共译,共译者看我的翻译然后指出误译什么的,非常有用。基本上确立了作为翻译者的地位后,就不会被谁好好地看着,因此学习的机会也没了。
不知怎的从那时候开始,我就养成了读英文书的习惯。神户的古本书店里的英文平装书非常便宜,能买很多。让人开心。与别人做不一样的事情,也许从以前开始就格外地喜欢。
虽然说不明白,总之我喜欢翻译这种工作,即便是写小说期间,只要有多余的时间,就会在不经意间着手做翻译。一边聆听喜欢的音乐,一边翻译喜欢的文本,我的心情就能变得非常幸福。