日文翻译 | 村上春树-《翻訳全仕事》

文 | 翻译《翻訳全仕事》- 完结及些许感悟

通过翻译,的确提高了我对词汇和句子的使用方式的敏感度。以前,读过的东西也就读过了,可现在,每读一篇文章或一段话,无论是中文,日文还是英文,都会情不自禁地去分析它们好在那里,用了哪些值得自己学习的词汇和语法。这些点滴的认识,当深化到自己的知识里,在下一次自己的翻译和写作里面,就会不自觉地呈现出来。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不知不觉就会去做翻译」

做翻译,能获得许多崭新的经验,能学习文章,能训练脑袋,或许还能留存与之相应的形式,再加上姑且是能赚钱的,无论怎么说都净是好处。正因为是工作,理所当然地会有这个那个的辛苦,但是要抱怨这些就会遭到惩罚。不说去中古唱片店闲逛,也不说其他的一件两件事,在这世上,没有比这更快乐的事情,真的。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「不久还想编辑选集」

不久我也想再做选集。下一次的主题是《不伦》,还是《复仇》,还在犹豫(笑)。但是,一旦做选集,就要把以前的《New Yorker》或者《Esqurie》从书架里找出来,然后必须一本一本的杂志去看看有没有好的短篇小说,准备阶段很花时间。平日只要有空闲时间,就常常去看。一个人编辑选集是非常辛苦的工作。但要不是一个人做的话就不好玩了……。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「尽可能不使用陈旧的语言」

因此,我在翻译的时候,尽可能不去使用会迅速变旧的语言,这是非常重要的。也有这种“这个以后会留存下来吗?抑或说不久就会消失呢?”在最大限度的境界线上的语言或表现,这里的判断是非常难的。最终就变成翻译者的Sense的问题。即便是英文非常好的人也不一定能成为优秀的翻译家,估计也有这部分的原因吧。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「把翻译作为午后的乐趣」

首先在早上是不做翻译的。因为早上是重要的时间,所以集中做自己的工作,把翻译作为午后的乐趣。日暮降临后就不工作。看棒球赛啦,看电影啦,听音乐啦之类的。日暮降临才开始工作就不太好。违反自然规律呢(笑)。有空就玩不也挺好的吗。在外面玩也不是特别快乐,所以不知不觉地就会去做翻译。归根结底,不会去做讨厌的事情。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「粗译,一次也没使用过」

还有以前,虽然有粗译这么一说,不过我一次也没有使用过。因为一旦做了那种事,翻译的一大半以上有趣的地方就丢失了。最有趣的地方。无论如何就是乐于从零开始做起。总之,翻译若不是从头开始认真做起的话就完全兴趣寡然。检查对我来说是非常重要的,但是粗译就没有必要。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「把自己的身体深入到他人的文体里」

一篇英文的文章,要怎样变成日文呢,坐在桌前一直想。苦思冥想的最后,渐渐地,一点点地,就能看到答案。这种原文,即便无论如何都理解不了,去做的话怎么也能理解过来。目不转睛地看着原文,拼尽全力思考过后,怎么也能看到作者想说的东西。结果却是被柴田先生说“这个,不对啊”(笑)。这种稳稳当当的思考是非常重要的。语言和文章,对我而言是重要的稻种,对此无论思考多少,都不会有思考过度一说。

Continue Reading...

村上春树-《翻訳全仕事》

原创翻译 |《翻訳全仕事》-「重译=这不是坏事」

与其让不习惯翻译工作的人从日文直接翻译,还不如那种方式更好一些。这个说到底还是按情况而定。我说这种话,就经常会有改变血相而生气的人说“你重译可以吗”。原理主义性的。但是若是能让我作为一位翻译者而说的话,重译并不是绝对派。完成的翻译书能达到何种程度的优质度才是最重要的。

Continue Reading...