日文翻译

翻译 |「村上春树的51本书⑨」

2021年10月27日

翻译 |「村上春树-《来自我家的书架》」
翻译 |「村上春树的51本书①」
翻译 |「村上春树的51本书②」
翻译 |「村上春树的51本书③」
翻译 |「村上春树的51本书④」
翻译 |「村上春树的51本书⑤」
翻译 |「村上春树的51本书⑥」
翻译 |「村上春树的51本书⑦」
翻译 |「村上春树的51本书⑧」

41

《武装せる預言者 トロツキー 1879ー1921》


《武装せる預言者》、《武力なき予言者》、《追放された予言者》三部曲。是俄国革命家列夫·托洛茨基的传记。

有一个时期,托洛茨基与切·格瓦拉并列成为我们耀眼的英雄。当时的日本共产党彻底批判「托洛茨基主义」,如蛇蝎一般讨厌它,然而,我们这些粗暴青年把托洛茨基的成长著作都读破了。只是现在已经完全想不起内容了。

托洛茨基的原名是列夫·布隆施泰因。从流刑地西伯利亚逃亡出来的时候,借用了担当自己看守的名字「托洛茨基」作为假名。从那以后至死都用这个名字。如此西伯利亚收容所的(本来连名字也没有的)看守的名字就名留青史了。

说起来,我在最初的小说里,好像也写了逃亡的托洛茨基和忠实的驯鹿们的内容。只是想不起来是如何的了。


42

《Where I’m Calling from》、Raymond Carver/著


已故的雷蒙德·卡佛所写的著作,我几乎都翻译了。这对我而言是具有重要意味的工作,能把它完成确实是令人高兴的。

最初翻译的是《So Much Water So Close to Home》这篇短篇小说。之后翻译了几本短篇集。也得到了去位于华盛顿州的卡佛的家访问的机会。

这本书是为「附有签名的限定初版本协会」的会员而特别出版的书,在第一页附有卡佛的签名。我从卡佛手上拿到这本书,只是不久后,他不敌癌症去世了。多么年轻,还不到50岁。虽然是身材魁梧的人,签名的字却小得很。仿佛是被无理般塞进一个小箱子里,谦虚又客气的字。这种地方就很卡佛。


43

《モルトウィスキー大全》、土屋守/著


我曾在苏格兰的艾拉岛的酿造所住过一段时间。在那里畅快畅饮了单一麦芽威士忌,之后成了彻头彻尾的单一麦芽威士忌爱好者。艾拉岛拥有Laphroaig和Bowmore两个蒸馏所,无论哪个都生产优秀的威士忌。后来参加爱丁堡文学祭的时候,也被邀请到艾拉岛旁边的朱拉岛的蒸馏所,在那里也心满意足地畅饮了颇具盛名的朱拉威士忌。那是至上幸福的几天。

不过,单一麦芽威士忌是深奥的,自拥有趣味以来就不断出现需要品饮的威士忌,有时候都分不清什么是什么了。这种时候,这本书就起到作用了。周转于如此多的蒸馏所,逐一试饮所有的单一麦芽威士忌,我对这种著作,只有敬意而无他了。


44

《A Moveable Feast》(流动的盛宴)、Ernest Hemingway/著


这本书是丸谷才一送给我的。但不是直接给我的。在他去世后,我到他家探望,他儿子对我说「村上先生,若可以的话,在父亲的书架上拿一些喜欢的书吧」,于是我毫不客气地,从摆满英文书的书架上,取走了许多有趣的书。看着书架的时候,我感慨不已,「丸谷先生真的非常用功呢」。颇有趣味的收藏。

这本海明威的《流动的盛宴》也是其中的一本。这本书写了许多菲茨杰拉德的内容,但都写得不怎么好。被酒精所害的菲茨杰拉德的模样,海明威——多少有点蔑视般——怜惜着。然而,最终他也沉溺于酒精,自杀而亡。这是读完后予人复杂心情的回忆录。


45

《アメリカン・スクール》、小島信夫/著

这本书是在京都的二手书店找到的。みすず书房在昭和30年发行的软装本初版。封面上印有「芥川奖作品」这样的小字。若放在现在肯定会大肆宣传吧。价格是数百日元。能买到这本书,非常高兴。

我初次读新潮文库的《アメリカン・スクール》是在大学时代。利落简洁的文体,描写人们焦急不安的情感的笔触让人佩服不已。当时的小岛信夫能把陷入「困境」的普通人的姿态描写出来,真的很难得。这可以说是「第三の新人」的作家们的整体形象,然而,从战争解放出来,被放逐到什么都如火烧后的荒野一般的战后,极度虚弱的同时也有种「不过,这样也挺好的」安心感(解放感),正如此,他们能新鲜地共感到各自的文体。完全脱离掉私小说那种湿气感,正是我喜欢的地方。