日文翻译

翻译 |「村上春树的51本书⑦」

2021年10月22日

翻译 |「村上春树-《来自我家的书架》」
翻译 |「村上春树的51本书①」
翻译 |「村上春树的51本书②」
翻译 |「村上春树的51本书③」
翻译 |「村上春树的51本书④」
翻译 |「村上春树的51本书⑤」
翻译 |「村上春树的51本书⑥」

31

《Four Films of Woody Allen》
Woody Allen/著


Woody Allen的电影之趣味性,光读字幕是满足不了的。为了理解当中的很多微妙字意,就有必要反复阅读原文的剧本。这种时候,这本剧本集就起到作用了。这里收录了四部作品,《Annie Hall》, 《Interiors》,《Manhattan》和 《Stardust Memorie》。若说读起来有趣的,体现Woody Allen炸裂般喜剧性且讽刺性的杰作,当属《Annie Hall》。

(被Annie劝诱吸大麻)

Alvy:不,我不碰幻觉剂之类的东西。5年前在某个派对上试了一下,那个时候——
Annie:那个时候,怎么呢?
Alvy:——我想让裤子从头部那里脱下来(Annie,大笑)……耳朵…)


32

《First Love and Other Sorrows》、《初恋、その他の悲しみ》
Harold Brodkey/著 森田 義信/訳


Brodkey是从1950年代开始在《纽约客》杂志上发表文章的作家。说他是小众作家也不为过吧。10年间只出了一本书,是相当小产的作家,不过他写的几个短篇小说都是不可思议般鲜烈的,让人记忆深刻。

里面的《感伤教育》非常好。农村出身进入哈佛大学读书的主人公Elgin是一位身材高挑,头大的孤独青年。他与旁边的名门大学的女学生Caroline相识了,出乎意料地两人陷入爱河。尽管两人相恋,可生活充满了许多预测失当的事,也找不到让人安心的地方。Caroline又是难以捉摸的人。原本是无论如何都想要幸福的两人……。能把这种笨拙(稍稍让人愤怒的)又年轻的爱情描写出来,这位作家的笔触是冷澈清透的。

“He was very tall, six feet three, and gangling. He had a small head, curiously shaped (his roommate, Dimitri, sometimes accused him of looking like a wedge of cheese), and a hooked nose. ”(我不确定这里是村上春树的笔误还是什么,原文写主人公的头是小头,但村上说主人公有一个大头)


33

《日本古典文学全集——英草紙/西山物語/雨月物語/春雨》
中村幸彦・高田 衛・中村博保/著


从前就被《雨月物语》吸引不止。小学生的时候在面向孩子的书里读过《夢応の鯉魚》,心被扰动了,做了好几次噩梦。后来也读了面向大人的现代语翻译。再后来,买了小学馆的《日本古典文学全集》,第一次读完了原文。每次重读都会被吸引到上田秋成的世界里。

现实与非现实境界不明那般混杂而成的古典世界——现在自己是在哪一侧呢,猛地就分不清了。黑暗中,亡灵与怪物与怨灵,全部东西都在我们周遭游荡着。上田秋成是以怎样的心情,写出这种妖气满满的故事呢?


34

《おそうざい十二カ月》
小島 信平/著


一个人居住的时候,还挺勤勤恳恳做饭的。结婚后,也曾有一段时间当住家丈夫。在这种生活里,起到作用的是生活手帖出版的《おそうざい十二カ月》。没有什么需要费心思的料理,里面写的都是用简单易买的材料,和简单的烹饪用具就能配合起来的东西。对我这种初心者-外行是非常适合的。

简素的黑白照片,以及使用的用具,食器什么的都氤氲着一种「昭和」风。现在已然有种古老到不中用的感觉了,可偶尔还会把它拿出来作为料理的参考。

「金针菇拌明太子」什么的,看起来挺美味的。适合下酒。「挤点柠檬汁来替代柚子醋也是不错的」。


35

《文盲: アゴタ・クリストフ自伝》
Agota Kristof/著 堀 茂樹/訳


Agota Kristof在1956年的匈牙利骚乱期间逃离了故国,移居到瑞士。那时21岁。婚后不久,带着出生后4个月的女儿。在那里开始了作为难民的苦难生活。然而她写道「是的,无论在哪里,无论用什么语言,我都在写作」。

于是,她开始用法语写「东西」。尽管背负着用外语写小说这么一个厚重的「枷锁」,然而,这个枷锁最终给她的作品赋予了特别的力量。用无法称心如意的语言,把自己的想法正直正确地表现出来——如此诞生了独特的文章特色。初次读《悪童日記》时(很久以前的事),我大为惊讶。不知怎的有种深深的共感之类的东西。

这本《文盲》是她的自传性的回忆录。它教会人必须认真对待日常不经意使用的语言。必须认真对待语言。