我买这本书,一是因为它是神西清翻译的(我喜欢他的翻译),二是因为它的书名——《はつ恋》(初恋)。正如自己想象的,这本书的翻译优美雅致,丝毫看不出是从俄文翻译过来的,很有韵味。我想,写初恋的书再配上神西清的翻译,可能会让人神魂颠倒吧。
虽然不至于神魂颠倒,可小说本身也挺出乎我意料的。作者屠格涅夫这个名字,好像只曾在某些文学介绍里见过他的名字,从未读过他的书。没读之前,我以为写初恋的小说总绕不过甜腻腻的东西吧,然而,我读这个故事时,心情却经历了几重变化,先是不为所动的慢悠悠地读;读到中间,因应主人公的心情和语气,我觉得有点好笑;到后半部分直至末尾,就有点悲伤了。
故事的大意是,16岁的主人公“我”本过着自由自在的少年生活,后来,家附近住进来一位公爵夫人和她的女儿,女儿叫季娜伊达,21岁。基本上,“我”对季娜伊达一见钟情,但季娜伊达从一开始就让“我”认识到两人之间的年龄差,且从行动上告诉她,她是不会爱上他的。然而,主人公控制不住自己的爱恋,哪怕只是待在季娜伊达的身旁,看着她与各个男生来往,也没关系,只要他也是其中的一员便好,而季娜伊达也公然地享受着主人公的爱慕。后来,主人公发觉季娜伊达可能真的恋爱了,他在脑海里不停地搜寻,那个男人究竟是谁(肯定不是他),但很长一段时间都没有结果。最后,他发现,那个男人正是自己的父亲,原来他爱上的女人爱上了自己的父亲,这对他来说是晴天霹雳的,可他不怪任何人。后来,主人公一家搬家了,主人公以为这辈子都不会再见到季娜伊达。谁知,父亲与季娜伊达还有联系,他甚至目睹了父亲鞭打季娜伊达。他心痛不已。没过多久,父亲因为脑溢血去世了。几年后,主人公再一次了解到季娜伊达的消息,本想与她见面,但推迟了,等到他再想与她见面的时候,她因为难产去世了。主人公既后悔也不禁为季娜伊达感到遗憾,再就是为逝去的青春和那一段无法言喻的爱恋深深缅怀。
我把故事大意写出来,是因为我本意不是想呈现故事的原样,而是想写点别的。这么看起来,这个故事或许还显得有点俗套,这种情节可能在世界的某个角落都会发生,然而,触动我的是,主人公的心情和情意。字里行间,他对季娜伊达无可抑制的爱慕,以及对这段情感的困惑,不解,都表现得相当细腻。
尤其,我一开始提到的它使我发笑的地方,正是他的情感的最直白真切的表现。
他知道的。他从头到尾都知道季娜伊达是怎么看待他的。他时常会在心里跟自己说,自己是给季娜伊达解闷的人,陪伴玩耍的人,凑数的人……尤其到了后面,季娜伊达直接了当地跟他说,让他做自己的唯一的“侍童”。他乐于此。
「僕は、どうせ赤ん坊ですよ。」と、わたしは遮った。(「反正我就是一个孩子。」我打断她的话。)
「ええ、そう、赤ん坊ね。けれど、可愛いらしい、おとなしい、利口な子だから、わたし大好きなのよ。ああ、そうそう、こうしたらいいわ。今日からあなたを、わたしのお小姓に取りたててあげるわ。そこで、お小姓というものは、御主人のそばをはなれてはいけないということを、忘れてはいけませんよ。」(嗯嗯,是啊,是孩子啊。不过,是可爱的,稳重的,伶俐的孩子,我非常喜欢哦。啊啊,对对,这样就好了。从今天起,我要把你提拔到“侍童”的位置。侍童是绝对不能离开主人的身边,这个千万不能忘了哦。)
每当他一个人纠结起来的时候,他就会怪自己还是一个孩子,因而什么都不够懂,什么也做不了,这样的孩子,季娜伊达肯定不会爱上他,也不会依赖他。
年こそ十六になっていたけれど、わたしはまだほんの赤ん坊だったのである。(尽管已经16岁了,可我还是一个孩子。)
自分は、この人の目から見ればほんの赤ん坊なのだ——と、わたしはしみじみ思い知って、ひどく辛い気持ちがしてきたのだ!(在这个人看来,我真的就是一个孩子——我深知,难受不已!)
后面,季娜伊达提到自己爱的人会在喷水池的旁边等着她,只要他来,她就一定会跟着去,她会与那个男人一起消失在黑暗里。主人公一而再再而三地想起季娜伊达说的这些话, 忍不住想,只要他也能成为站在喷水池旁的幸福的人,粉身碎骨也不怕。
噴水のほとりのあの仕合せ者になれさえしたら、どんなことでも承知してみせる犠牲でも払ってみせる、と思った。(假如我能成为喷水池旁那个幸福的人,无论发生什么我都会让人知道,无论什么牺牲,我都在所不惜。)
当他得知那个男人很可能就是自己的父亲后,他陷入绝望和自弃的状态。
わたしはただ、手っとり早く一日を晩まで暮らそうと、あせっていた。その代わり、夜はぐっすり眠った。……子供っぽい無分別も、この際だいぶ役に立った。わたしは、自分が人から愛されているかとうか、知ろうともしなかったし、人から愛されていないと、はっきり自認するのも厭だった。(我只想从早到晚快快过完一天,焦急难耐。相反,到了夜晚,我睡得死死的。……与小孩没有区别,在这个时候倒是起到作用了。我对于自己是否被爱,根本不想知道,也讨厌直截了当地承认自己不被爱这个事实。)
主人公对季娜伊达对爱可能深刻到化作生命的一部分了。当他目睹父亲鞭打季娜伊达后,他逃跑了,可他仍旧痛苦地想——
このさき自分がどれほど生きるにせよ、ジナイーダのあの身の動き、あの目指し、あの微笑を忘れることは、終生とでもできまい、——今まで見たこともないあの姿、思いがけなく今日わたしの目に映ったあの姿は、永遠にわたしの記憶にやきつけられたのだ——とも感じた。(往后自己能怎么活着,终生我都不会忘记季娜伊达的那个动作,那个眼神,那个微笑。——至今为止从未见过的她的姿态,从未想过却在今天映入眼帘的那个姿态,永远都会刻印在我的记忆里——我感觉到。)
我写到这本书的某些地方使我发笑,也只是瞬间的事情(情节使然),到后面也感到一种心酸的悲了。其实,我很喜欢这个小说,喜欢主人公爱的深切,尽管他一再强调自己是个孩子,可这是对“初恋”最高尚的诠释了吧。我喜欢它的语言,为之深深陶醉。我不晓得这是否要归功于翻译。总之,它读起来真的让人感到一种语言美,流畅,优雅。主人公的所有的情感,都透过语言的表达酣畅淋漓地到达人心。为之动容。
在暖阳和微风的陪伴下读完这本书,自己也是幸福的吧。