じつは美人で才能があるので
实际上是因为既是美人又有才能
質問:
小さい頃から同性に何となく嫌われてしまいます。
自分でいうのも何ですが、美人で才能があるので、仲間ハズレにされたりねたまれたりしてきました。若いころは確かに上から目線の気がありましたが、今では年も重ねて丸くなりましたし、かなり謙虚なつもりです。
なのに先日同僚たちからまたさりげなく仲間にハズレにされました。
慣れてはいるものの、またかとやはりショックした。
悲しさとあきらめで寂しくてたまりません。集団とうまく付き合えない自分が情けないです。
この先どうすればよいのでしょうか。
从小时候开始就总觉得被同性厌恶的。
对自己来说是什么呢,因为既是美人也有才能,所以被同伴排挤或者嫉妒。虽然年轻的时候确实对“教育”别人感兴趣,不过现在年龄渐长人也变圆滑了,相当谦虚了。
即使是这样,前几天不经意地又被同事们排斥了。
虽然已经习以为常,不过再一次这样还是非常震惊的。
因为悲伤和死心而寂寞难耐。与群体无法很好来往的自己太可怜了。
这往后要如何做才好呢。
回答:
とても失礼なことを申し上げるようで心苦しいのですが、あなたのメールを読んでいると、「かなり謙虚なつもりです」おっしゃるわりに、それほど謙虚な雰囲気が伝わってきません。(笑)。そういう姿勢も、同僚の方々に自然に(じわじわと)伝わるのではないでしょうか?
僕が思うに、あなはは「謙虚になる」という希望を捨てられた方がよいと思います。いっそ「私は謙虚になんかなれないわ」と開き直った方がいいんじゃないでしょうか。そんな気がします。人の性格ってそんなに簡単には変わりませんし、演技を長く続けることもできません。これが自分のポジションなんだと腹をくくるしかないでしょう。
身を捨てこそ浮かぶも濑あれといいます。いろんなことを気にせず、自分らしくさばさばと生きていれば、それなりに近づいてくる人もいると思いますよ。
非常于心不安地要说一些失礼的话,不过读了你的邮件,说到「相当谦虚了」,并没有传达那种程度谦虚的气氛。(笑)。这样的姿态,也会自然而然地(一点一点地)传达给同事们吧。
我想的话,你舍弃「变得谦虚」这样的希望会比较好。宁可「我就是不能谦虚」那样目中无人会不会更好呢。感觉是那样的。人的性格不是那么简单就能改变,演技也不能长期持续的。这种事只能对自己的位置什么的下定决心。
唯有舍身才能翻身也挺好的。不要在意那么多事情,按自己的想法轻松自在地过日子的话,我想相应地就会有人靠近的。