村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 用5行来写,あいうえお」

2016年12月13日

有几个不属于翻译的点说一下。

第一,看资料说,灰姑娘的鞋子不是用玻璃做的,是用松鼠毛皮做的,这个资料回应了村上春树的回答,当然,他并没有遵循普通的故事逻辑去回答读者的问题啦。

第二,这位读者有一个很特殊的要求,她要求村上村上春树用あいうえお为首字来写。

在日语里面,五十音图,就相当于中文的拼音,由一个个五十音组成一个个的词,而在五十音图里面,由首音组成一行,あいうえお就是あ行。

而村上春树最后一句话说自己绝对不是因为有空,是因为他不仅仅用了あ行,还用了かきくけこか行。他是以超乎读者的要求在完成这个问题。我想读者肯定觉得很幸福吧~~


5行で、あいうえお
用5行来写,あいうえお

質問:

のどうしても、わたしには、

まだにわからないことがひとつあって。それをむらかみさんにごそ

だんします。シンデレラのものがたりでガラスのくつだけが12じすぎても、

っと、なぜカボチャにもねずみにもならずにガラスのままなのでしょうか?

こたえいたかければ、さいわいです。

あいうえおをあたまにして5ぎょうでよろしくおねがいいたします。みやお拝。

无论如何,到目前为止我有一件不能理解的事情。要跟村上先生讨教一下。在灰姑娘的故事里面,只有玻璃鞋在12点过了之后仍然是玻璃鞋,那个,为什么南瓜车和老鼠都不能保持玻璃的样子?如果能回答的话,是一种幸福。拜托先生使用あいうえお5行来写。みやお敬上。

回答:

むずかしい質問ですね。注文も多いし。でもまあやってみましょう。

れはもともとカラスの靴がだったんです。カラスの羽を

っぱいあつめてきて、素敵なフェラガモのパンプスに変えました。

まくいったとおもったら、もう十ニ時。カラスの靴に戻るべきところが

ーと、あれはカラスだったかガラスだったか、

もい出せずに、魔法使いは結局ガラスの靴にしちゃったんです。

っこ悪い間違いですが、そのおかげで王子様は

れいなシンデレラと一緒になることができました。

もきつねも大喜びしました。

っこうなことですね。

んこん。

ということろでいかがでしょう。僕もけっして暇なわけではないですが。

挺难的问题啊。要求也很多。不过还是试试吧。

那个本来是松鼠毛皮的鞋子。把松鼠的毛大量的收集起来,就能变成漂亮的菲拉格慕的浅口单鞋。

想着会进展得非常的顺利,可已经12点了。本来是要变回松鼠毛皮的鞋子,可是

那个,那个是松鼠毛皮还是玻璃呢,

想不起来,于是使用魔法,结果变成了玻璃鞋。

虽然是糟糕的错误,因为此,王子得以与漂亮的灰姑娘在一起。

真是非常棒的事情呢。

铛铛。

这样还行吧。我也绝对不是因为有空哦。