村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 拥抱已经失去的东西」

2016年10月30日

失われてしまったものを抱えて

拥抱已经失去的东西

質問:

村上さんこんにちは。いつか村上さんに話したいと思っていたことを書きます。

村上先生您好!在这里把以前一直想着给村上先生说的话写下来。

もう何年も前のことですが、3人目の赤ちゃんを身ごもり、妊娠5ヶ月目の検診を病院に行きました。予約をしていても2~3時間を待つのはざらなので、ゆっくり本を読めるいい機会だと思って、本棚にあった村上さんの本を持っていきました。「羊をめぐる冒険」だったと思います。ようやく診察の順番が回ってきて、女医さんがエコーでお腹を診たあと、「赤ちゃんはお腹の中でなくなってます。成長の度合いからみて、一ヶ月くらい前にもう亡くなってたと思われます」と私に告げました。

这已经是几年前的事情了,当时我怀着三胞胎,怀孕5个月时候去医院检查眼睛,虽然预约了,可是要等上2-3个小时还是很常见的,想着这是一个很好的看书的的机会,于是带上从书架上取下来的村上先生的书。就是「寻羊冒险记」。好不容易轮到自己检查,女医生听完肚子里的超声波后告诉我「胎儿已经在腹中死亡了,根据成长的程度来看,猜测是大概一个月左右之前已经死亡了」。

しばらくは言われてることがよくわからなくて、でも事実を飲み込むしかないって理解したとき、どうどうと涙が出てきました。でも、それぞれに元気な赤ちゃんに会う日を楽しみにしてる妊娠さんがいっぱいいる待合室でお会計を待たなくちゃならなくて、なんとか泣くのをがまんしよう、心の底から悲しい気持ちをまぎらわすために読んだ、手元にあった本が村上さんの本で、ほんとうに良かったと、とても感謝しています。

一时间她说的话我都听不懂,可是当得知只能咽下这个事实而别无他法时,眼泪就咕咚咕咚地流下来。但是,看到很多仍在期待着与各自健康的婴儿见面的孕妇们在候诊室时,自己还是不得不去等待结账,于是想方设法让自己忍着不哭,为了排遣内心深处的悲伤心情而阅读手头上拿着的村上先生的书,真的是太好了,非常感谢。

「もう失われてしまって、二度も戻ってことないこと」というのが、わたしはそのときまでぴんときてなかったのですが、そのことばが、私の心にすっと添ってくれたように思いました。悲しみは消えないけど、それでずいぶん救われた気がします。それで物語の力に、感謝します。ありがとうございました。

「已经失去的东西,就再也回不去了」这样的话,虽然我在那个时刻并没有完全明白,不过那句话,让我的内心一下子舒展开来。虽然悲伤并没有消失,可感觉自己被很好地拯救过来了。感谢这个故事的力量。谢谢您!

回答:

お気の毒です。とても悲しかったと思います。とうかその悲しみを抱えて生きていってください。それも生きる大事な意味のひとつだと僕は思います。「悲しいとは早く忘れたほうがいいよ」と言う人もいるでしょうが、悲しみを忘れないこともやはり大事です。もしよかったら、まだ読んだいなかったら、僕の「国境の南、太陽の西」とひょっとして、あなたの気持ちに通じるものが少しはあるかもしれません。

对此我表示非常地抱歉。真的是非常让人悲伤的事情。无论如何请抱着这个悲伤继续生存下去。我想这也是活着时极具重要意义的一件事情。虽然会有人说「还是早点忘了悲伤的事情才好」,不过不忘记悲伤也是相当重要的。如果有时间的话,并且还没读过的话,也许我的那本书《国境以南,太阳以西》,稍微会有一些与你的心情相通的东西也不一定。