村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 偷看了丈夫的手机」

2017年1月29日

夫の携帯を覗きみしてしまった

偷看了丈夫的手机

質問:

村上さん、アドバイスください。私は夫の携帯を覗き見てしまいました。他の女性(ご主人、お子さんがいらっしゃる方です)との下品なメールのやりとりを見つけてしまいました。見なければよかったと思いますし、もしかしたら私に良くないところがあったのかと、部屋を夫の好きな物で飾り直し、朝もきちんとメイクするように心がけたり、笑顔で仲良くするように努めてみましたが、どうやらメールのやりとりは続いている様子です。悲しくなるばかりで夜目が目覚めてしまったり、夫への愛を再確認しました。最初はメールのことを問い詰めてやる、と思っていたのですが、そんなことした心がもっと離れて壊れてしまいそうで、三人の娘のことも考えると何もできません。

良くある話だとお思いになるかもしれませんが、私にとってはもうどうしたら良いのかわからなくて、涙が出るばかりです。

村上さんなら、どうお考えになりますか?

村上先生,请您给建议。我偷看了丈夫的手机。发现了他与其他女性(有丈夫,有孩子的人)一问一答的下流的短信。觉得没有看就好了,或许会有对我不好的地方,虽然用丈夫喜欢的物品重新装饰房子,早晨也注意整整齐齐地化妆,尝试努力微笑相处,不过好像一问一答的短信仍在继续的样子。悲伤起来连夜晚都是醒着的,再次确认了我对丈夫的爱。最开始想着去追问短信的事情,可是做这种事好像心会更加被分离和破坏,也要考虑三个女儿,所以什么也没做成。

或许会觉得这是一个很普通的故事,不过对我来说已经不知道怎么做才好,只能泪流不止。

如果是村上先生,会怎么考虑呢?

回答:

他人の携帯や私信は勝手にみるものではありません。僕は絶対に見ないし、うちの奥さんも見ません。それは我が家のルールになっています。まずそのことが前提としてあります。あなたはそんなものを見るべきではなかった。世の中には見ないで済ませてしまった方がいいものもたくさんあります。でも見てしまったんですよね。そしてその結果、夫に対する信頼関係を持てなくなった。

ご主人を問い詰めるはやはりまずいと思います。あなたが携帯を覗き見したことを言わなくてはならなくなるから。しばらくそのまま様子を見るしかないんじゃないかな。そしてあなた自身について、あなたと夫との人間関係について深く静かにお考えになるといいのではないでしょうか。これからどうやっていけばいいのか?夫婦関係を回復する余地はあるのか、それともないのか?それをもう少しはっきりさせたあとで、お二人で話し合いをもたれるべきだと思います。(携帯をみたことはできれば言わないように)。今のところ、それ以上のアドバイス僕にはできません。

没有擅自去看过别人的电话或者短信。我是绝对不会看的,我的妻子也不会看。这已成为我们家的规矩。最初这个作为前提而存在。你就不会看到那种东西。世间有很多以不看而告终会更好的事情。不过已经看过了呢。于是结果,对丈夫不再抱有信赖关系。

我觉得向丈夫追问一定会难受的。因为你一定要说偷看了手机的事情。暂时只能保持现状看看情况吧。然后关于你自己,这正好可以深入安静地思考你与丈夫之间的人际关系。从今往后要何去何从才好。夫妇关系有恢复的余地,还是没有?我觉得这个稍微显示出来之后,两人就能进行协商。(尽量不要说偷看了手机的事情)。目前,我没有更多的建议。