昨天想着花园里的茶花今天会开满的,满心期待着,果然,清晨起来到外面,就看到它满开的样子。一时间感慨,它来早了。别的还在一颗颗含苞待放的样子,它却等不及了。不过,它是预告春天的第一朵花,心也要为它颤抖了。
*
我时常感叹文库本的小巧,也钟爱它的小巧,当需要带它出门的时候,更是为它的小巧所倾倒。这里塞两本,那里塞两本,藏在衣服里,放在箱子的角落里,丝毫不占地方。不论何处,它都有能让自己完美隐身的魅力。
这次带了几本文库本,想着读完《巴黎圣母院》,要读巴尔扎克的《幽谷百合》。后者也是我很早以前买的,到了这一刻,也是刚刚好想要读的时分。
才读了很少很少的部分,不过自小不被爱且内心忧郁多思的主人公,与情感小说的主角也颇为契合。虽然感慨他的命运,却也能让人深感其所然。悲调的叙述里却隐约透露着黑色幽默,这恐怕也是我喜爱的调子。
有一日,主人公应母亲的要求辗转到一处地方养生,他梦想着在这一片幽谷百合的森林里能碰见那位让人魂牵梦绕的女性。他的思绪在游荡,在开花,在思慕, 在赞美。
此时,作者写道——
「Si vous voulez voir la nature belle et vierge comme une fiancée, allez là par un jour de printemps ; si vous voulez calmer les plaies saignantes de votre cœur, revenez-y par les derniers jours de l’automne ; au printemps, l’amour y bat des ailes à plein ciel, en automne on y songe à ceux qui ne sont plus. 」
大意是,「如果你想见到如未婚妻一般美丽干净的自然景色,就在春天到这里来;如果你想疗愈滴血般的心伤,就在秋末时分到这里来。春天是爱的双翼在天空翱翔,秋天则是思念亡人不再。」
*
这一天,碰巧想要说的是,茶花开了。