七四 しのびたる所に
夏凉夜短
说到不愿被人瞧见的相遇场所,夏日很有趣。极短的夜,天亮得很快,完全没睡着那样就过去了。四处敞开得亮堂堂的,凉意弥漫周遭。还有些想要说的话,于是两人仍旧耳鬓私语不断。就在前方,有鸟高声鸣叫,更觉什么都被看透了一般的心情。
*
七五 また、冬のいみじく寒きに
冬寒声魅
冬天十分冷的时候,和爱的人一起埋在被窝里,钟声响起,听起来仿佛从什么的底部歇斯底里般发出来似的,十分有趣。鸡鸣声,最初拼命如戳穿嘴巴一般响起来,遥远又深邃,紧接着,第二只鸡,第三只鸡,一一响起也有趣极了。
(此为翻译)
*
不吝说,这两段都美在意境。(七四)里原是不愿被人发现的偷着乐的心情,偏偏,有鸟在高处;(七五)的寒夜里,原是把人藏得深深的,偏偏,鸡鸣声穿透耳窝,穿透心房。