阅读

文 |「私读《枕草子》—— 雪之物语(一七九)雪落(二二六)」

2024年8月12日

一七九 雪のいと高くはあらで

雪之物语

*

雪下得不太深,细雪飘飘的模样非常有趣。

雪下得很深的黄昏时分,在屋子的门边,志趣相投的两三个人,围着火盆说话,天暗下来后,这边的火也快要消了,周遭的雪看起来泛着白皙的光,几个人一边用火筷子捣鼓火盆里的灰,一边交谈伤感的或开心的事,有趣极了。

想着夜晚快要过去的时候,脚步声响起来,纳闷着往外看,那是时不时就会在这种时候出现的人。他说「想着过来瞧瞧今日的雪怎么样呢,却被一些无关紧要的事阻碍,此刻天色也晚了」。这种时候,多半也会咏歌「今日来む人を」。大家从午后发生的种种事开始讲,滔滔不绝。尽管外面有垫子,他还是把一边腿放在缘下那样坐着。直到钟声响起,不论屋子的帘子内侧还是外侧,各种话题仍旧不断,仿佛说不腻似的。天将亮的时候,男的说要回去了,吟起「雪のなにの山に満てり」也非常有趣。倘若只有女子,无法就这样坐着说话说到天亮,可若有风流的男子和女子们在一起,就会比平常来得有趣多了。

*

这里仿佛能想象到清少纳言在宫里生活的片段。冬日围炉,没有比这更温暖的事了,何况,还说个没完。多少个冬天,就有多少这样的美事。

雪美,幸之。

*「今日来む人を」出自「山里は雪降り積みて道もなし今日来む人をあはれとは見む」

*

二二六 降るものは

雪落

作为降落的东西,雪,非常有趣。尽管不太喜欢,可雨雪交加时,雹与雪交织而成的皑皑白色也有趣。

雪落在树皮屋上时,非常有趣。稍稍融化过后看起来更棒。

下得不多的雪,落在瓦缝处,没被雪覆盖的地方看起来如黑球一般,非常有趣。

秋冬阵雨时,冰雹落在板屋上。霜与板屋也相衬。

(以上为翻译)

*

夏日读雪的文字,心透凉透凉的。