这阵子看日文,有两个词始终萦绕在我脑海里,突然想,它们代表的或许就是我的两重心情吧。这两个词,一个是「虫干し」,另一个是「あはれ」。
「虫干し」意思是为防虫蛀而晾晒衣服或书籍等。是否有点形象呢。我对书柜最大的坚持是,它必须是密封的。试过敞开的书柜,发现它真的不利于保存书,只要时日已过,书上就会留下灰尘,留下与空气/湿气融合而得的渍,书会变得粗糙,老旧。虽说这些都可成为时光的印记,可我还是不愿接受。尽管经年以后,书总不能保持全新的状态,可至少它能无尽接近于它最初的状态。因此,我的书要放在密封的柜子里。
我自己的话,从来没想过要晒书(晾晒书籍),或许没想到还可以做这件事吧。不过,看到这个词时,便想,大概书籍与人一样,也要时不时与阳光亲近亲近,感受它的光照和暖融融的抚摸,如此常葆新生。
我房间的窗台,平常都是空着的,偶尔会把自己看的几本书随手放在那里,某天清晨,也是光照颇好的时候,本来没怎么为意的。当斜斜的阳光照进来,正好落在几本书上时,那一刻我想到「虫干し」这个词。啊,原来这一刻就是「虫干し」的写照了。我蹲在窗台旁边,翻动书页,让阳光在书页与书页间留下痕迹。这种时刻当真闲适得连自己都忘了何时何地了。原来,书与自己也能在这样的微妙时刻融为一体。(旁边的一小包饼干是我的零食)
之后每天,只要我能想起这件事,便随手把书放在这里,让它们自然接受光的洗礼(取决于光的到来)。
另一个词是「あはれ」。查字典才知道它是古文词。它是平安时代的美意识的代表词。它意味着沁人心脾的感动,情趣。之后,作为日文文学的美的根本而发展,用来表达调和美,优雅美,静寂美,物哀之美等。所以,它的使用是包罗万有的。
在不同句子里出现的「あはれ」,它会因应语境而表达不同的意思。按我查看的古文字典,「あはれ」可以表达:1)沁人心脾的情趣,风情;2)爱情,恋心;3)悲哀,悲伤,哀愁;4)心动,感动;5)可爱;令人怜惜的。也就是说,若在古文里看到「あはれ」,就要自己去理解它代表的是什么意思了。
我并不是在古文里看到它的,而是在萩原朔太郎的一首诗里看到这个词的。读这首诗时,感觉有种淡淡的,又无可言语的伤感透出纸面。
地面出现一张脸,那是寂寞的生病的脸……到冬至时分,寂寞的患病的地面,生长着细长的青竹的根,可实际上,看起来那里生长着「あはれ」,生长着繁茂的「あはれ」。在诗里,生病的脸,患病的地面,青竹的根,「あはれ」,它们看似是不同的东西,可朦朦胧胧间,它们又是若隐若现的一致。
当人感到悲戚的时候,所目睹的一草一木,一丝一毫都披上了悲戚的氛围了吧。是生病的脸也好,是患病的地面也好,是青竹的根也好,它们都是「あはれ」了。尽管私心,我不愿冬至是这样的。
冬至の頃の、
さびしい病気の地面から、
ほそい青竹の根が生えそめ、
生えそめ、
それがじつにあはれふかくみえ、
はぶれるごとに視え、
じつに、じつに、あはれふかげに視え。
「地面の底の病気の顔」より、萩原朔太郎