日文翻译

翻译 |「村上春树的51本书⑩」

2021年10月30日

翻译 |「村上春树-《来自我家的书架》」
翻译 |「村上春树的51本书①」
翻译 |「村上春树的51本书②」
翻译 |「村上春树的51本书③」
翻译 |「村上春树的51本书④」
翻译 |「村上春树的51本书⑤」
翻译 |「村上春树的51本书⑥」
翻译 |「村上春树的51本书⑦」
翻译 |「村上春树的51本书⑧」
翻译 |「村上春树的51本书⑨」

46

《The By-Pass Control》、《殺戮へのバイパス》
Mickey Spillane/著 田中 小実昌/訳


我喜欢田中小实昌的翻译,流转于各个二手书店,收集他翻译的科幻书。主要是早川书房出版的科幻书籍。小实昌先生的翻译厉害在,没有丝毫惺惺作态的地方。非常明了又易读的文章。所以读起来流畅自然。试过与原文对照着读,难读的地方都翻译得相当扎实,反倒是简单的地方却翻译得有点不同了。这种地方也挺有小实昌的作风吧,可能是人品使然。

我拥有的12本书里面,有5本是E. S. Gardner的,Raymond Chandler和
Mickey Spillane分别有两本。小实昌先生翻译的E. S. Gardner,读着真的让人快乐不已。不过可能只是为了生活才做翻译的吧,他当了作家以后,就再也没有出过翻译的书了。


47

《The Stories of John Cheever》、John Cheever/著


这是收录了John Cheever的61篇短篇小说的相当厚实的书。沉甸甸的。封面是红色的因而也被称作「红色的Cheever」。几年前,我从这本书里挑选了10篇小说翻译出版了,剩余的还有非常多。后来也想再翻译一些的,可是Cheever的作品好像不太受日本读者的欢迎,老实说卖得也不好。我从前就喜欢Cheever的作品,慨叹着「明明是这般有趣的东西」,然而无论我如何慨叹状况也没有好转。若可以的话,不妨买来读一下。

Cheever在纽约的公寓居住时,每天都在同一时间穿上西装乘坐电梯到地下室专用的工作室写作。到了傍晚又乘电梯回到房间,然后脱掉西装……这么一回事。非常奇怪的人。


48

《No One Here Gets Out Alive》、Jerry Hopkins’ Daniel Sugerman/著


Jim Morrison的传记,「No One Here Gets Out Alive」。1982年这本书由SHINKO MUSIC以「ジム・モリソン 知覚の扉の彼方へ」的书名出版,遗憾这不是完整译本。因为是音乐相关的出版社,与音乐没有直接关联的部分就省略了。完整译本是否没法出版呢。

我第一次听The Doors是《Light My Fire》,1967年的时候。收音机在播放这首曲子。身体感觉有电流流过的麻酥酥的惊讶感。初次听Beach Boys的《Surfin‘ U.S.A.》,以及Beatles的《Please Please Me》都给我同样的惊讶感,然而《Light My Fire》的情况,电压更高。后来一段时间我沉迷在The Doors的音乐里。Jim Morrison那种稍稍嘶哑的独特嗓音,原原本本地把60年代后半期那种疼痛般的空气表现出来了。


49

《The Magus》、John Fowles/著


曾在希腊的Spetses岛上生活过一段时间。那时候知道作家John Fowles在这个小岛上写作了《The Magus》这本书。Fowles在那里的某间私立学校当过2年的英语教师,当教师的同时,以这个岛为舞台写了这部长篇小说。我住的地方离这间学校很近,好奇它会是一个怎样的故事呢,去雅典的时候买了由企鹅图书出版的这本书,回到岛上就开始读了。

非常厚的书。读了以后觉得挺有趣的,就不停地读读到最后了。主人公是以Fowles自身为原型的英国青年教师,他与岛上的一位神秘中年富豪认识了,开始了亲密的关系。在第二次世界大战,当小岛被纳粹德国占领的时候,这位神秘人物被卷入到悲剧事件里而事实也愈发明了……

这本书是从丸谷先生的书架上拿到的书。原本的书放在希腊了。


50

《現代アメリカ文学選集8》、森田 義信/訳


「一九七四年七月二十日,星期五的中午,秘鲁最漂亮的桥倒塌了。在上面走路的五个人掉下谷底深渊。」,以这种简洁文章开始的是Thornton Wilder令人感动的中篇小说《The Bridge of San Luis Rey》。

为了布教从意大利赶赴到秘鲁的一位神父,目睹了这场事故,深受打击。他自己,本就是要过这道桥的。他心里浮起一个疑问。「为什么灾难只降临在那5个人身上呢?为什么不是我呢?」。这是神决定的事情吗?如果是这样的话,那么理由是什么呢?于是他开始调查造成这5个牺牲者的背景。用了6年时间走遍了利马市的所有房子,质问不停,笔记本上写满了与这5人有关的记述。最后水落石出的是……

我在写《地下》这本非虚构作品的时候,总会想起这本书(我的情况是用了一年时间采访了62位被害者)。充满力量的小说。


51

《完訳フィッツジェラルド伝》、永岡 定夫、坪井 清彦/訳


斯科特·菲茨杰拉德的作品翻译,仿佛用了好长时间才出版完全的,而他完整的传记,仍旧没有改变很难通过现役作家获得的状况。

Andrew Turnbull写的这本传记,是在1962年出版的,后来陆续有一些新的资料出现,从学术的角度上看情报的鲜度多少有些落后了,然而内容是非常优秀的,且不说是专门的研究家,一般的读者读起来也没有丝毫不合适。笔者的视点是公平·公正的,而且与「学术臭味」之类的东西也完全无缘,作为读物来说是让人乐在其中的。现在我想要翻查许多东西的时候,也会使用这本书。

不知道现在这本书以何种程度在流通,若可以的话,希望什么出版社能出版一下文库本,让人更能买到……困难吗?


(完)


注:总有翻译得不够好的地方。翻译仅供记录之用,若觉不当,可参考杂志原文(杂志另有书的封面和书的内容节选)。翻译完,10月也过去了。