翻译 |「村上春树-《来自我家的书架》」
翻译 |「村上春树的51本书①」
翻译 |「村上春树的51本书②」
11
《Lord Jim》、《ロード・ジム》
Joseph Conrad/著 柴田 元幸/訳
「六フィートに一インチが、二インチ足りない、がっちりした体つきの男だった。わずかに肩を丸めて、頭を突き出し相手にまっすぐ向かっていって、下目違いでじっと見据える姿は、猛進してくる雄牛を思わせた。声は太く、大きく、物腰には頑固に自分を主張する気味があったものの、攻撃的な感じは少しもなかった。それはあくまで必要な主張なのだと思えたし、他人同様、自分にも等しく向けられているように見えた。」
坦白说,我试过好几次想把这部长篇小说读完。Conrad是我喜欢的作家,而读完他的代表作《Lord Jim》是我多年的愿望。然而,现有的日文版的文章无论如何读起来都很困难,反反复复几次挑战几次受挫。Conrad的英文不容易读,而且很有他的癖好。翻译起来绝不容易。
不过,作为河出书房新社·世界文学全集里的一本,由柴田元幸翻译而后出版的《ロード・ジム》,终于让我圆了读完这本书的愿望。柴田先生的翻译一如既往保持水准且易读。不论哪里都是正确的。
《Lord Jim》是有趣又有深度的小说。一个男人必须背负着过去的罪过在异国生存,那是痛切又有些许不合时宜的,因而算得上高洁·纯粹的人生。Conrad细致又阴影丰富般把它描绘出来了。
12
《Slaughterhouse-Five》、《スローターハウス5》
Kurt Vonnegut/著 伊藤典夫/訳
ここに書かれていることは、多かれ少なかれ事実である。すくなくとも戦争の部分はほとんど真実といってよい。わたしの知っていたある男は、他人のテイーポットを盗んだかどでほんとうに銃殺刑に処せられた。わたしの知っていたまた一人の男は、戦争が終わったら殺し屋を雇って自分の個人的な敵をみんな消してやるといきました。その他もろもろ。
ここでは全て仮名を用いた。
现在是以《スローターハウス5》这个书名出版的。日本首次出版这本书是在1973年(原书1969年在美国出版),那时我还是大学生。
当时是音乐和电影的世界,获得年轻人的共感·支持的作品和艺人如雨后春笋般出现,小说的世界却丝毫活跃不起来。终于让小说的世界灌入新风的是Vonnegut、Brautigan、Philip Roth这三个人。Vonnegut尤其具备从科幻小说那里演变而来的「不同职业乱入」的能力,故事展开的「非同寻常」、独特的诙谐幽默感,还有那里流淌着的淡淡忧伤,如此这些都是崭新的。
当时Vonnegut摆在我们面前的是,「这个世界,严肃可以到达哪里,从哪里开始又是不严肃的?」这个问题。是啊,不能这么划分。
13
《Alive at the Village Vanguard》、Lorraine Gordon/著
WHERE SHOULD I START?
I loved jazz from the very beginning.
As I write these words I am still very much the owner of the Village Vanguard, the oldest and, if I do say so myself, the best damn jazz club, well…ever. Before me, my late-husband Max owned the Vanguard-the Vanguard was entirely Max’s creation.
Lorraine Gordon是纽约的传奇爵士俱乐部Village Vanguard的知名老板,前不久刚离开人世,她到了90岁还是一位矍铄老人,总喜欢在店门口的旁边坐着,精神奕奕地(抑或说严肃地)与客人交流。我在2009年的时候访问过她。她是Blue Note Records创始人的前妻,后来又与Village Vanguard老板再婚。不论怎么说,她就是纽约爵士世界的活字典一般的人,通过访问她,我听到了许多有趣的故事。
这是helonious Monk把她说的话写下来的书,里面生动地描写了她曾遇到过的许多爵士歌手的真面貌。当中有趣的是,她如何孤军奋战地想把不出名helonious Monk推销出去的故事。只不过结局是推销失败了。
14
《木山捷平詩集全》、木山捷平/著
人間が飯を食ふ音を
公衆食堂できいてるると
丁度猫が水をなめてるるやうな。
ああ夕ぐれどきのさみしさよ、
人間が十五銭の皿をなめてるる。
「飯を食ふ音」より
这本书是在二手书店用3000日元买来的。1987年刊行的初版本,定价是3500日元,虽然不是很贵,但我已经有了几乎一样的文库本……百般犹豫过后(因为是小气的性格)下定决心买了。不过,说到诗集,还是要拥有结实的单行本才是好的。买了真好啊。或许唱片和书都是「犹豫的时候就要买」才是正解吧。
我想要隐藏(也没什么好隐藏的),我是木山捷平的粉丝,读了很多他的作品。小说很有趣,诗里也有独特的幽默趣味,我喜欢。里面有「メクラとチンバ(盲和跛)」这样的诗,如今看来这个题目在用语上是有大问题的,不过那是相当优秀的诗。想在这里介绍的,奈何不够地方。
15
《Voyage en Grande Garabagne》、《幻想旅行記―グランド・ガラバーニューの旅》
Michaux, Henri/著 小海 永二/訳
わたしがその村にはいって行くと、不思議な物音が聞えて来た。その物音に導かれ、群衆のあふれる広場に来てみると、中央に闘技台があり、その上で、重い木靴をはいた裸体に近い二人の男が、じっと動かず、死を賭けて闘ったいた。
わたしが野蛮な見世物を見たのは、これが初めてではなかった、それでも、木靴が肉体に当る時が、ずんと鈍く深くこもった打撃の音を何度も聞くと、ひどく気分が悪くなった。
1972年,作为青土社ユリイカ的丛书而出版的书。Henri是比利时出生的诗人兼画家(1899-1984)。原书在1936年出版。如题名所示,Michaux在书里描述了虚构国度的旅行记。是相当不可思议的书。不知道现在是否还流通呢?
Michaux描绘的虚构国度,在Grande Garabagne里住着种类繁多的种族,他们各有各的特异的——然而他们却丝毫不觉特异的——习惯。比方说,
「バラン族,他们供给给吞剑的人和吸尘的人。人们时不时会看到,他们向后拖着在泥土里犹如毛巾一般力气尽失的豹的姿态。究竟是什么样的方法,使得他们可以这么对待豹呢,我真的不知道。」
挺想见识一下バラン族的。也想见力气尽失的豹。