村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 翻译Carson McCullers的作品什么的!」

2016年12月18日

マッカラーズを訳してるなんて!

翻译Carson McCullers的作品什么的!

注:Carson McCullers是美国的一位小说家。村上春树曾翻译过她的《The Member of the Wedding》Donna Tartt是美国的一位作家,代表作《The little friend》

William Faulkner也是美国的一位作家

質問:

掲載中の質問の中に、現在マッカラーズを訳しているとのお答えがあり、嬉しくてメールをしてしみました。

ずっとすきだったのですが邦訳はほぼ絶版で、拙い英語力で原書を読んでいました。

以前の村上さんへの質問シリーズの本の中で、奥様がマッカラーズをお好きだという話があり、嬉しく思ったを思い出しました。

村上さんの翻訳を機に、彼女の作品がたくさん再版または新訳されると良いなあとおもいます。

在刊登的问题里面,有关于现在正在翻译的Carson McCullers的作品的回答,于是很开心地写这封邮件。

一直都非常喜欢的,可是译成日文的书籍基本绝版了,凭着拙劣的英语能力读了原著。

在以前向村上先生提问的连载的书中,曾经说过自己的妻子喜欢McCullers,回想起来觉得非常高兴。

以村上先生的翻译为契机,她的很多作品能再版并且重新翻译,真的太好了。

回答:

マッカラーズ、よいですよね。うちの奥さんもマッカラーズがすきですが、もともとは僕が好きで、彼女に教えたんです。日本ではもうひとつまだ知名度がありませんが、もっとポピュラーに読まれて良い人だと思います。タートさんも南部出身の女性作家で、彼女が「ひそやかな復讐」はマッカラーズの影響をかなり色濃く受けていると僕は思っています。この人、実際に会うと、見かけも相当にマッカラーズが入ってます。小柄で、どことなく神秘的です。

タートさんと南部の話をしていて、フォークナーが戦後間もなく日本に来たときの話をしました。彼は日本人を前にした講演で「あなたがた日本人とわたしたち(南部人)のあいいだには共通点がひとつあります。それはヤンキーに敗北したということです」といいました。日本人はみんなそれを聞いて腰を抜かしては大笑いして、「そうなのよ。実にそのとおり」と言ってました。南部のことがずいぶんすきみたいです。

McCullers,挺好的啊。我的妻子也喜欢McCullers,不过原本是因为我喜欢,然后介绍给她的。我想在日本来说又是另一位尚未有知名度,还没有被广泛阅读的优秀作家。Donna Tartt也是南部出身的女作家,我觉得她的《The little friend》受到McCullers相当浓厚的影响。这个人,实际会面的时候,外貌也相当有McCullers的代入感。短小身材,总觉得挺神秘的。

与Tartt女士谈及南部时,说到William Faulkner在战后没多久曾来过日本的事情。他在日本人面前做的演讲里说「你们日本人与我们(南部人)之间有一个共同点。那就是败给了美国佬」。所有日本人听到那句话都笑得直不起腰,说「是啊。实际上就是这样」。似乎很喜欢南部呢。