村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 当自己问自己为了什么而生存的时候」

2016年12月3日

何のために生きているのかと自問するとき

当自己问自己为了什么而生存的时候

質問:

夫はときどき人は何のためにいきてるんだ?と心から不思議そうにいいます。私や子どもや家族の存在は答えにはならないようです。

家族思いで、あまり趣味もないく、休日は家族と過ごすのがとても楽しそうに見えます。

健康な方だと思います。

彼の思考回路は変わらないのかなと感じていますが、どう思われますか?

丈夫有时候会说由心认为人是为了什么而生存这件事难以想象。好像回答不了我或者孩子或者家人的存在命题。

对家人的思念没什么兴趣,只是能看到休息日的时候与家人在一起度过时是非常快乐的样子。

我想应该是朝着健康的那个方向的。

觉得他的思考回路并不会改变的,能这样想吗?

回答:

幸福な家庭があり、満ち足りた生活を送っていても、人はときとして「おれは(わたしは)いったいなんのためにいきているのだろう?」と自問するものです。多くの人がそうしています。あなたはしませんか?僕らはこの世に生まれて、頭に教育を詰め込み、恋をして結婚をして子供を作り(というのを平均だとします)、せっせと働き、そしてやがて年老いて死んでいきます。いったい何のために?と思いますよね。自分がただの何かの通路みたいに思えることもあります。DNAを次世代に受け渡しているだけの存在(僕は子供がいないのでそれも果たしておりませんが)。そこにいったい何の意味があるのだろう?

ご主人がときどきそんな本質的な疑問を抱かれることによって、何か具体的な支障がいじているのでしょうか?もしそうでないなら、疑問くらいすきに抱かせておいてあげてはいかがでしょう?ある日突然ギターを片手に、スナフキンみたいな感じで「ぼろーん」と放浪の旅に出たりすると、それはちょっと問題になるかもしれませんが、もしそうでないのであれば。

幸福的家庭,即便过着富足的生活,人有时候也会自己问自己「究竟我是为了什么而生存的呢」。很多人会这样做的。难道你不会这样做吗?我们生于这个世上,脑袋进行填鸭式的教育,谈恋爱结婚然后生孩子(平均来看),孜孜不倦地工作,接着变老然后死亡。究竟是为了什么呢?这样去想。自己也能想到普通的什么通路之类的东西。仅仅只是承接下一代DNA的存在(因为我没有孩子所以那个果真是这样吗?)。那里到底有什么样的意义呢?

对于你丈夫时不时怀有本质性的疑问,有造成具体的什么障碍吗?如果没有的话,能不能就让他随心所欲地怀有疑问呢?某一天突然单手拿着吉他,感觉像是Snufkin那样「破破旧旧」地出发去流浪旅行,那样也许会稍微有点问题,不过如果那个并没有问题的话(何不去做呢?)。