我之前说《简爱》这本书里的字是密密麻麻的,与一本正常字号的文库本对比的话,它的字还要小一号,以至于我现在看什么书,都觉得字体太大了,有点难以适应。我一向是喜欢小字体的,正常字号的字看着还好,若比正常字号还要大的字,看着就像扑面而来的浪一般,四面八方都给人一种空荡荡的感觉。
不晓得我这种喜好是从哪里产生的,按说平常看中文,也极少是小字号的,大概是因为文库本的原因吧。我一开始接触文库本的时候,觉得这种书实在袖珍又可爱,怎么可以把书做得这么小之余又能容纳无比多的内容。丝毫不浪费。宛如一颗谦卑之心,在心心相识的基础上铸就文字的美好。
尽管我对书的装帧也有抵挡不住的喜爱,然而,若是同一本书的单行本和文库本可供选择,我很大可能会选择文库本的。它能满足我对小的想象。它的小,不是局促的小,不是吝啬的小,而是落落大方的小,浩瀚无边的小。
可若是英文书的话,我是喜欢硬装本的,买过一些平装版的英文书,虽说它也是“小”的,然而密密麻麻的英文堆在一起便成了像字符串一般的东西,看着就不好受了,而且它是局促的小,连做标记的地方都没有。翻不过几遍,书就会显旧,仿佛想爱惜也爱惜不起来了。
*
我的心仍旧停留在阅读《简爱》这本书的美好体验里,以至于连书的字号我都要赞美一番。
小说本身的价值是毋庸置疑的,而此书的日文翻译当真超出我的期待,遣词造句给我数不清的美的体验。日文本身的温婉和绵柔仿佛在原文的基础上新添了一种别样的味道似的。比方说,原文时不时会出现“Reader”,就像作者此刻要给读者说话一般,道一声“Reader”,接着说下面的话,而日文就翻译成“読者よ”,加上了特定的语气词,让身为读者的我也要共鸣起来了。同样地,“God”,就会翻译成“神よ”。这只是一个简单的例子,可能不足以呈现我想要表达的(无碍,等某天想到可以如何赞美的时候,再写吧)。
因小说亦在表达简爱这个人物的心灵美,所以文字上的美就会把这种心灵美无限地蔓延开来,使人沉醉,使人相信,使人着迷。可以说文字使得人物的轮廓,乃至她的心,她的一言一语,一思一行都变得丰满了。
至此,我想说的是书的翻译真的给我一种心动的美。回味无穷。