村上春树-《村上さんのところ》

翻译|「《村上さんのところ》- 诺贝尔奖的候补」

2016年11月4日

「わりに迷惑」について説明します
关于「意外地烦恼」的说明

質問:

村上さんがノーベル賞候補になっていることについて「迷惑」とおっしゃっていることを聞いて、安心しました。これからも頑張って下さい。

听到村上先生说成为了诺贝尔奖的候补而感到烦恼,安心下来了。以后也请继续加油。

回答:
こんにちは。励ましをありがとうございます。だた、失礼な言い方かもしれませんが、あなたの文章の中には間違い(のようなもの)が二つほどあります。あなたばかりではなく、他の多くの人も誤解されているのではないかと思いますので、いちおう説明させていただきます。

第一に僕は「ノーベル賞候補になっていること」が迷惑だといっているのではありません。そのことでメディア的に大騒ぎされるために、いろいろと煩わしい問題も出てくるので、僕としてはそれが困る、といっているだけです。第二に、僕はだいだい正式に「ノーベル賞候補」になっているわけはないのです。イギリスの民間の賭け専門の会社がオッズ(賭け率)をマスコミに発表しているだけです。ノーベルの主催者が、「村上さんが候補者になっています」と公式に発表しているわけではないです。アカデミー賞やグラミー賞や芥川賞みたいに最終候補が正式に発表され、その中から「The winner is……」という感じで受賞者がでるという仕組みではありません。候補絞りも最終選考もまったく秘密裏に行われます。僕の方にももちろん連絡なんてありません。ですから、僕が候補者になっているというのは、あくまで憶測に過ぎません。ただの賭け屋の憶測で、これだけ大手メディアが動くというのもずいぶんけったいな話だよなあと、僕はいささか首をひねっているだけです。当惑しているという方が近いかも。

您好。谢谢你的鼓励。只是,也许会觉得失礼,不过你的文章中有两个错误(类似的)的地方。因为想着不仅仅是你,还有很多人也有误解,所以请让我统一在这里说明一下。

第一,我没有说过因「成为了诺贝尔奖的候补」而烦恼。那个事情是媒体为了制造轰动,提出了各种各样让人厌烦的问题,对我来说让人烦恼的,是这个原因。第二,我大概并没有正式地成为「诺贝尔奖候补」。那只是英国民间的专业赌博公司在大肆宣传发表的赔率。诺贝尔奖的主办方,并没有正式发表「村上先生成为了候补者」的声明。对奥斯卡金像奖,或者格莱美音乐大奖,或者芥川奖之类的来说,并没有正式发表最终候补,然后在那里面宣布「The winner is……」这样子提出获奖者的策划。候补者也好最终选拔也好都是在秘密进行的。也当然不会联络我们。所以,我成为了候补者之类的话,终归只是个推测而已。因为只是赌博公司的推测,而动用了这么庞大的媒体在说古怪的话,我只是有点百思不得其解。与感到为难(烦恼)是差不多的意思。