『翻訳全仕事』ー 村上春樹
翻译于『翻訳全仕事』
《当我们谈翻译的时候我们谈什么》
⑪「もっといろいろやりたいんだけど」
⑪「还想做更多」
村上:柴田先生帮我检查了菲兹杰拉德的所有译本啊。卡波特的也是。
柴田:卡波特,菲兹杰拉德,还有塞林格。我经常想村上翻译的卡波特更好,比原文还好。
村上:因为我尊敬卡波特的文章,所以听到这个,还挺惊讶的。
柴田:卡波特原文稍微有点让人喘不过气,作品来说写得相当精明。而村上先生的翻译,感觉能让人顺一口气……这是不是完全赞美的语言呢。但是不知怎的就有这种感觉。
村上:我在翻译的时候,特意把文章分成段落,可能有些地方让空气进来了。《Breakfast at Tiffany’s》是最开心的,翻译的时候。说起来关于卡波特,“卡波特是这个人”这种翻译者是没有的。
柴田:最初的是《Other Voices, Other Rooms》吧,那个没有兴趣翻译吗?
村上:我喜欢那本书,如果可以的话希望什么时候可以翻译。
柴田:非虚构的翻译了《Shot in the heart》。那个并不是那么细腻的文章。
村上:我的太太拜托我翻译《Shot in the heart》,我自己尝试读了一下后觉得非常有趣,于是就一口气地翻译出来了。虽然我的太太不擅长英文,但不可思议的是,不知怎的就单单能读懂那本书。大概是在波士顿居住时的事情吧。不过真的是非常骇人听闻的书,一边忐忑不安一边翻译的。那本书有相当多隐藏着的粉丝。虽然是挺恐怖的话。
柴田:真的是非常棒的书。还有非虚构的东西里,与音乐相关的也很多。
村上:音乐关系,我喜欢与爵士相关的。怎么说,我出生以来第一次翻译的印刷物,就是与爵士相关的文章。加贺山(弘)曾做过《ハッピーエンド通信》这本杂志。在那里登载了1930年代的爵士乐手的东西……。想起来了,是《Stompin’ at the Savoy》。那是我最初翻译的作品。真让人怀念啦。与音乐相关的文章我真的很有兴趣,想做更多呢,就是没有时间。喜欢Bill Crow, 翻译了《From Birdland to Broadway: Scenes from a Jazz Life》和《Jazz Anecdotes》,也采访了Bill Crow本人。还有,集合与Thelonious Monk相关记事的《セロニアス・モンクのいた風景》。还有,Jim Fusilli的《Pet Sounds》。
翻译的《Breakfast at Tiffany’s》
翻译的《Jazz Anecdotes》
翻译的《From Birdland to Broadway: Scenes from a Jazz Life》
柴田:之后有Geoff Dyer的《But Beautiful》这种与爵士相关的随笔集。因为Geoff Dyer的翻译在《Monkey Business》上连载,所以我也充分地阅读了,那个果然,我觉得懂音乐的,与一无所知的,翻译会完全不同。
村上:专门用语,或者人名,不知道的人会有挺多难以翻译的地方。但是,也不是让喜欢音乐的人翻译就可以的,这种人的翻译,作为翻译会有不怎么擅长的情况。这个方面的均衡挺难的。虽然说对翻译没有爱情就肯定不行,但是也有光是爱情不能应付的时候。编辑者的实力怎么样,就会成为大问题。
——编辑部 在《村上ソングズ》里翻译了歌词是吧。
村上:附上了和田诚先生的插图。那个也是翻译的一种。虽然是选取了我从前就喜欢听的歌曲来翻译,可翻译歌词是相当辛苦的。与文艺翻译有着不一样的困难。若不能恰当好处地呈现气氛就不行,但是能使用的语言又相当有限。在那里面,我个人喜欢Anita O’Day的“Loneliness Is a Well”(孤独是一口井),和Sheryl Crow的“All I Wanna Do”(活着时想要做的事情)。但是,怎么说呢,日本版LP或者CD的歌词的对译有许多非常粗暴的东西。当然其中也有恰当好处的东西,但是坦白说,也有不少人认为是这样的。预算有限的话也是没有办法的。
我想做更多音乐相关的翻译工作。虽然也想翻译音乐家的传记什么的,但是我的情况是无论如何文艺相关的翻译才是中心,无奈时间是压倒性地不足。若人生还有另外一个存在,估计能做更多饶有兴趣的事情(人生がもうひとつ別にあれば、もっといろいろと興味深いことができちゃうんだけど)。