词的世界千千万万,可总有一些,每次读到它,都会感觉心里暖暖的。不一定说它们蕴含多么深奥的意味,而是它们的样子,组合,乃至于读音,会不由分说地让自己停顿下来,沉浸其中,多想一会。
比方说,日语里的「心の糧(こころのかて)」。我在很多地方见过它,有些没有特别的记忆,但在某个时候碰到它时,因应那一刻的心情,会特别多愁多思一些。
读巴尔扎克的《幽谷百合》时,主人公为了让Mortsauf夫人开心,亲自到山上,森林里,谷里去摘花。当他千辛万苦般把花展现在夫人面前时,书里这样描述夫人赏花的样子——
「Elle y revenait sans cesse, elle s’en nourrissait, elle y reprenait toutes les pensées que j’y avais mises, quand pour les recevoir elle relevait la tête de dessus son métier à tapisserie en disant : – Mon Dieu, que cela est beau !」
(她不停地走到花前,她从花束里汲取心的养分,当她由心接受它们且从她的织机下抬起头来,说着「多美的花啊!」,我便清楚她晓得我在花束里倾注的所有心思。)
日文把「elle s’en nourrissait」翻译成「心の糧をそこに求め」,法语里的「se nourrir」有「沉浸;吸取养料」的意思,所以日文把它翻译成「汲取心的养分」也十分恰当。
此时的主人公虽心系Mortsauf夫人,也曾表白过自己的爱意,可Mortsauf夫人虽受困于有精神困扰的丈夫但也明确表达过自己不会接受他的爱意,只会保持与他之间的美好友谊。恋心无果的主人公只好把自己所有的念想都倾注在给Mortsauf夫人一束饱含爱意的花束上。他相信自己的无数爱的语言都通过花的诗语呈现在她的面前,而时常感到不快乐的Mortsauf夫人,也定然能从这充满新鲜气息的花束里感受到生命力和勇气。在此,「花」是Mortsauf夫人的「心の糧」。
书里还有一句话——「Aucune déclaration, nulle preuve de passion insensée n’eut de contagion plus violente que ces symphonies de fleurs。(没有一种爱的告白,没有一种痴狂的爱的证明,能比花束的交响乐具有更强烈的感染力。)」
*
「心の糧」的另一个出处是我好些时间以前读《源氏の女君》时碰到的,作者清水好子描述在宇治生活的八宮,原文是这样的——
「そのうち、火事で都の邸が焼け、一家は宇治に移った。夫人亡き八宮は明け暮れ仏に伝え、心の糧であるお経を片手に持ちながら、姫君たちにお琴を教える。そんな生活がつづいていた。」
(这期间,火灾把宅邸烧毁了,一家人搬到宇治,没有了夫人的八宮每日专心佛事,把作为心之粮食的经书拿在手上,闲时教公主们弹琴。这样的生活日复一日。)
读着这一段话,清静、与世无争的八宮的人物画像呼之欲出。除了陪伴在身旁的两个女儿,俨然孑然一身的八宮,此刻,经书便是他的「心の糧」。
*
「糧」是食物,粮食,也是精神意味上的食粮,而「心の糧」形象地表达了这种粮食是给一颗心的。倘若「心」是有生命力,有灵魂的,那么它也需要「糧」的滋养和爱惜,如此便是我眼里的「心の糧」的意义。
每当在书里读到这个词时,一方面感慨着「心の糧」之于书中人物的意义,另一方面也会反观自身,此时此刻,我的「心」是否也有充分的「糧」呢。
阳光与星与月,美丽与诗与画,让自己心之愉悦的东西,都是我的「心の糧」。