源氏物語
源氏物語
读与谢野晶子的翻译是一重快乐,而读着谷崎润一郎的翻译是另一重快乐。前者的译本对和歌没有注解,所以很多和歌我都不能很好理解,而在后者的译本里,每一首和歌都有详尽的注解,如此,我的理解也加深了许多。有些时候,正是和歌的存在渲染了氛围,渲染了主人公的心思和感念。它们必不可少。
另外,文中的插图皆出自于谷崎润一郎的译本,每一幅每一幅都值得欣赏,它们既有诗意也契合着每一帖的帖名。也是集好多位画家的画作于一体的。基本上一位画家负责四帖。
当我写《源氏物语》的每一帖故事时,初衷是想把自己喜欢的和歌记录并翻译下来,可写着写着,就变成了每一帖的私读记。它是私读记,亦是一段难得的时光阅读记。
(注:还有两帖49和50,往后有缘再更新)
- 文 |「《源氏物语》—— 桐壺(1)」
- 文 |「《源氏物语》—— 箒木&空蝉(2&3)」
- 文 |「《源氏物语》—— 夕顔(4)」
- 文 |「《源氏物语》—— 若紫(5)」
- 文 |「《源氏物语》—— 末摘花(6)」
- 文 |「《源氏物语》—— 紅葉賀(7)」
- 文 |「《源氏物语》—— 花宴(8)」
- 文 |「《源氏物语》—— 葵(9)」
- 文 |「《源氏物语》—— 賢木(10)」
- 文 |「《源氏物语》—— 花散里(11)」
- 文 |「《源氏物语》—— 須磨(12)」
- 文 |「《源氏物语》—— 明石(13)」
- 文 |「《源氏物语》—— 澪標(14)」
- 文 |「《源氏物语》—— 蓬生(15)」
- 文 |「《源氏物语》—— 関屋(16)」
- 文 |「《源氏物语》—— 絵合(17)」
- 文 |「《源氏物语》—— 松風(18)」
- 文 |「《源氏物语》—— 薄雲(19)」
- 文 |「《源氏物语》—— 槿(20)」
- 文 |「《源氏物语》—— 乙女(21)」
- 文 |「《源氏物语》—— 玉鬘(22)」
- 文 |「《源氏物语》—— 初音(23)」
- 文 |「《源氏物语》—— 胡蝶(24)」
- 文 |「《源氏物语》—— 蛍(25)」
- 文 |「《源氏物语》—— 常夏(26)」
- 文 |「《源氏物语》—— 篝火(27)」
- 文 |「《源氏物语》—— 野分(28)」
- 文 |「《源氏物语》—— 行幸(29)」
- 文 |「《源氏物语》—— 藤袴(30)」
- 文 |「《源氏物语》—— 真木柱(31)」
- 文 |「《源氏物语》—— 梅枝(32)」
- 文 |「《源氏物语》—— 藤裏葉(33)」
- 文 |「《源氏物语》—— 若菜(上)(34)」
- 文 |「《源氏物语》—— 若菜(下)(35)」
- 文 |「《源氏物语》—— 柏木(36)」
- 文 |「《源氏物语》—— 横笛(37)」
- 文 |「《源氏物语》—— 铃虫(38)」
- 文 |「《源氏物语》—— 夕雾(39)」
- 文 |「《源氏物语》—— 御法(40)」
- 文 |「《源氏物语》—— 幻(41)」
- 文 |「《源氏物语》—— 匂宮(42)」
- 文 |「《源氏物语》—— 红梅(43)」
- 文 |「《源氏物语》—— 竹河(44)」
- 文 |「《源氏物语》—— 橋姫(45)」
- 文 |「《源氏物语》—— 椎木(46)」
- 文 |「《源氏物语》—— 総角(47)」
- 文 |「《源氏物语》—— 早蕨(48)」
- 文 |「《源氏物语》—— 浮舟(51)」
- 文 |「《源氏物语》—— 蜻蛉(52)」
- 文 |「《源氏物语》—— 手習(53)」
- 文 |「《源氏物语》—— 夢浮橋(54)」
与平安时代相关
- 文 |「あはれ的世界」
- 文 | 关于《源氏物语》的一些想法
- 文 |「紫式部与藤原道长」
- 文 |「和歌恋程」
- 文 |「光源氏」
- 文 |「静谧,凝望」
- 文 |「赞美元气」
- 翻译 |「信与花枝」
- 翻译 |「读解《源氏物语》- 恋文种种」
- 文 |「多么喜欢它」
- 文 |「没有光源氏了」
- 文 |「九月秋」
- 翻译 |「平安时代的花赠」
つづく